Thursday, October 29, 2009

Un Año de Tales from Undersea: Traducción Poética a La Danza Macabra


Hoy se cumple 1 año de que dio inicio la sección de Tales from Undersea, como un espacio para difundir el Arte Lírico… ésta es la publicación 52, por lo que he compartido pensamientos a una razón de 1 (uno) escritos/semana (lo que no se mide, no se controla).

Quiero aprovechar este primer aniversario para colocar la traducción poética a la famosísima Danza Macabra de Henri Cazalis, estando tan cerca el día de muertos.

Cazalis publicó este poema hace casi 140 años, realmente se trata de una adaptación a partir de versos populares en la tradición oral francesa. Así mismo, mi propuesta es también una adaptación, pero ahora al castellano.


Zig..zigzag… el Muerto lleva un ritmo alegre,
golpeando una tumba con su frío talón…
medianoche… y baila suelto como liebre,
zig… zigzag… su violín da aires de diversión.

El Otoño sopla… la noche es oscura…
se oyen lamentos por los matorrales
son esqueletos que salen con locura,
corren y saltan… brincando los portales.

Zig… zigzag… el Muerto continúa tocando,
atacando a su instrumento sin parar…
la vela cae, ¡todo se va nublando!
amoroso su danzante la va abrazar.

Zig… zigzag… cada quien disfruta del vaivén
se escucha el óseo golpeteo al bailar
mientras una pareja escapa a un postre – Edén,
antiguas dulzuras que quieren recordar.


Se dice que la Dama fue una Marquesa…
y que el galán fue un carretonero… ¡Horror!
de repente la deja con ligereza,
como si el grosero fuese un digno Señor.

Zig… Zigzag… ¡qué colorida Sarabanda!
está el círculo de muertos, ¡dándose la mano!
Zig.. zigzag… bailando todos en la banda
el Rey trata al plebeyo como a su hermano.


Pero de un golpe, huyen a lo profundo,
a la fuga porque el gallo canta su verdad:
la noche es bella para este pobre mundo…
¡Viva el Muerto y Viva la anhelada Igualdad!




No comments:

Post a Comment